在语言服务行业中,“语言资产”这个术语被广泛使用,但它们到底是什么?
语言资产是帮助翻译和本地化专业人员确保翻译内容的一致性、准确性和品牌声音的工具。本质上,它们是翻译项目中使用的预构建参考指南。这些资产对于保持高翻译质量和一致性至关重要,确保您的业务术语始终是最新的并符合品牌要求。
语言资产的核心组成部分
语言资产包括三个核心领域:翻译记忆库、翻译词汇表和风格指南。让我们详细看看每一个。
翻译记忆库 (TM)
翻译记忆库(TM)是一个数据库,用于存储先前翻译的文本片段及其对应的不同语言的翻译。在处理新项目时,可以搜索翻译记忆库(TM),以查看是否有任何现有翻译与源文本匹配。如果找到匹配项(无论是完全匹配还是部分匹配),翻译人员可以重复使用现有的翻译,从而节省时间和精力。
翻译记忆的好处:
- 成本降低:通过存储以前项目中的短语和句子,翻译人员可以重复使用它们,从而降低未来翻译的成本。
- 增加的一致性和质量:随着相似翻译的增加,一致性和质量提高,而成本和周转时间减少。
翻译词汇表
翻译词汇表是特定于您的行业或品牌的关键术语和短语的列表,以及它们在目标语言中的批准翻译。这确保了这些术语在所有材料中的翻译一致性。例如,一家软件公司可能有一个术语表,其中定义了其产品中使用的技术术语的具体翻译。
翻译词汇表的好处:
- 一致性:确保遵守客户或行业特定的条款和要求。
- 效率:特别适用于翻译技术文件、法律文件和其他需要经常重复某些单词和短语的深入文本。
- 品牌识别:定义品牌名称的翻译方式(或不翻译),确保全球一致的存在。
风格指南
风格指南概述了您对翻译内容的首选写作风格和语气。它可能包括有关形式、细节程度和品牌声音等方面的指南。例如,一家营销公司可能会有一个风格指南,规定其翻译的社交媒体内容应采用随意和对话的语气。
风格指南的好处:
- 品牌一致性:保持对客户产品、品牌和内部风格的遵守,确保信息在所有国家/地区的一致性。
语言资产的重要性日益增加
语言资产在当今世界变得更加重要,因为新的翻译和本地化技术的兴起。
- 在不同技术之间保持一致性:机器翻译(MT)变得越来越复杂,但仍然可能在细微差别和特定术语上挣扎。语言资产确保项目的一致性,无论是使用人工翻译还是机器翻译。
- 训练和改进MT引擎:语言资产如翻译记忆库(TM)可以通过向机器翻译(MT)引擎提供以前翻译的内容和批准的翻译来训练和改进它们。
- 人类专业知识仍然至关重要:尽管机器翻译取得了进展,但人工翻译对于复杂内容、创意任务和确保文化适当性仍然至关重要。语言资产通过提供预先批准的术语和风格指南,使翻译人员能够更高效地工作。
- 效率提升:通过利用翻译记忆库,译者可以重复使用以前翻译的片段,从而减少整个项目的时间和成本。术语表和风格指南简化了翻译过程,消除了对术语偏好重复提问的需要。
- 可扩展性和适应性:语言资产可以根据项目的规模和复杂性进行扩展或缩减,并适应新产品、服务或营销活动。
语言资产的主要优势
本质上,语言资产连接了不断发展的翻译技术世界和人类专业知识的不可替代的作用。它们确保了在人工翻译和机器翻译共同发挥作用的环境中,质量、一致性和效率。
通过利用语言资产,像LanguageLine这样的语言服务提供商可以提供与您的品牌和术语一致的更高质量的翻译。它们还提高了效率,使翻译人员能够更快地完成项目并降低成本。
结论:
语言资产是提高翻译质量和一致性的宝贵工具。在LanguageLine,我们将这些资产作为标准进行管理,确保您的翻译始终准确且符合品牌形象。但需要注意的是,这些资产是您的知识产权,并且随着时间的推移,它们会被构建、完善和培育,仍然是您的知识产权。
联系我们,了解我们的翻译和本地化策略如何帮助您发掘新机遇,拓展全球市场。