在这篇文章中,我将从自己的经验和参加英国文学翻译中心暑期学校的经历的除了一些见解。
暑期学校每年都会组织不同语言的讲习班。2022 年,我是从波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语和黑山语翻译成英语的 10 名参与者之一。
除了小说编辑,我还翻译小说和短篇小说,我喜欢与 外音作者 (英语不是第一语言的作者)——这种编辑与小说翻译有很多共同之处。
翻译中的一个大问题通常涉及您的翻译与源文本的偏差程度。你可以把这看作是忠实于原文和满足新观众期望之间的一个滑动尺度。
许多新手翻译人员过于拘泥于源文本,因为他们缺乏进行更实质性改变的信心。
例如,以克罗地亚语短语 “janjeći kotleti” 为例。乍一看,这可以翻译为“羊排”。这是英语中使用的短语,因为它听起来更接近,许多说克罗地亚语的人可能会认为这是一个很好的翻译。但 “lamb chops” 是一个更常见的短语,大多数时候也是这个词的更好翻译。
现在,如果你正在翻译法律证词,保留准确的措辞比翻译和调整话语的风格特征更重要。对于医学文本,您绝对必须掌握术语。
那么文学呢?
在更普遍地翻译文学和小说时,创建适合阅读的目标语言的翻译非常重要。这是因为节奏、流畅、语气和风格是需要考虑的关键因素。如果一篇文章读起来好,它会让读者参与并沉浸在故事中,这是最终目标。对于非小说类文本,主要写作目的之一通常是传达信息,因此节奏和流畅性通常不那么重要。
例如,在小说中,您可能希望保留头韵,为此,您可能会离原文的含义越来越远。
或者,您可能有一个细节或短语,在英语中听起来很专业或很医学,但在您的语言中每天都在使用。虽然术语的准确性对于非小说类作品来说非常重要,但对于小说来说,短语在推进故事情节方面的作用的往往更重要。因此,如果另一个单词或短语具有相同的目的并保持读者沉浸和参与,那么发挥创意也是可以的。
对于小说来说,让文本适应新的读者群还可能涉及对英美出版中讲故事规范的文化适应。例如:
-
用其他欧洲语言写的小说通常包含比英语更广泛的对话标签。英语非常喜欢使用对话标签 “said”、“asked” 和 “replied”。像 “she suggested” 或 “she explained” 这样的短语在英语中通常听起来不必要地冗长。但它们通常对其他语言的读者来说是相对不可见的。
-
使用第三人称有限视角的英文出版小说极力避免 跳跃式思维.跳跃式思维在其他语言中更为常见。
这里没有对错之分。第一点只是一个已成为常态的惯例。更广泛地说,它反映了英语对简洁、简单的散文的偏好,而不是较长的句子和更华丽的风格。
第二点实际上是关于促进读者沉浸在故事中——避免头晕目眩是做到这一点的一种方式。但对于较小或不同的受众,可以通过其他方式促进读者沉浸感。
这是指翻译后的文本与原始文本的对应地过于紧密。通常,这是因为句子的各个部分已经被逐字或直接翻译,而不是更全面地翻译每个句子或整个文本。结果通常是译文读起来很差,并且包含的结构在目标语言中根本不起作用。
在小说和创意非小说中,一个常见的例子是动名词的直接翻译:
|
Raskomotili smo se, brčkajući se po plitkoj vodi.
|
|
|
|
|
在英语中,直接翻译意味着这两个动作同时发生。这称为 假同时性 ,在小说写作中应该避免使用。
问题二:翻译错误
误译是另一个常见的问题。其中更严重的是虚假的朋友造成的,当在两种语言之间工作时很容易发生这种情况!
当您在两种或多种语言之间工作时,您很容易犯这样的错误。
当然,语言也一直在进行这种借用。事实上,当逐字逐句的翻译在另一种语言中扎根时(例如,啤酒花园 [来自 Biergarten]),语言学家称其为 仿译。在某种程度上,这只是我们大脑自然行为的延伸。在为出版而写作时,我们需要确保我们的受众能够理解我们的意思。
在小说中,当它们从根本上改变文本的含义并导致误解时,这些就是一个问题!
过度翻译与翻译不足相反。在这里,译者往往无意地随意改动原文。他们只是翻译文本的大致内容,并添加不必要的额外细节。
有时,这是由于草率造成的,而在其他情况下,则是由于试图非常有创意,再加上缺乏对翻译过程的认识。
这并不意味着你不能调整风格和语气,并且比大多数非小说类作品更远离原作。
例如,在南斯拉夫语言中,一些风格华丽的文学作品在英语中会被认为是过度创作的。虽然我始终保持作者风格的精神,但在这些情况下,我发现一些精简是必要的(就像在繁重的编辑过程中一样),这样英文版本的文本就不会让普通读者翻白眼。
小说涉及沉浸在另一个人的世界和视角中。这意味着通常会有很多背景和文化参考。这就是我的文化人类学背景非常有用的地方!
-
我可能会删除对不会引起英语观众共鸣的地方或文化细节的引用。
-
有时我会改变这些引用,使它们更能引起讲英语的观众的共鸣。
-
有时我会添加一些关于这些参考资料的额外信息,以使它们更容易理解,或者与说英语的观众产生更多的共鸣。对此的豪华词是解经翻译。不过,在小说中,如果只是标准的阐述,这可能会很无聊。
-
最后,可以通过额外的对话或角色反射将额外的信息编织到故事中。这避免了过多的阐述。苏珊·伯诺夫斯基 (Susan Bernofsky) 称这是一种隐形注解.