在数字内容几秒钟内就能跨越国界的时代,对快速准确翻译的需求从未像现在这样迫切。这种紧迫感催生了机器翻译译后编辑(MTPE)的发展,它是一个重要的过程,在原始机器翻译输出与全球客户所需的高质量翻译之间架起了一座桥梁。MTPE 有时也被称为 PEMT(译后编辑机器翻译),它不仅仅是一个审核步骤;它是一个细致入微的过程,旨在完善机器生成的译文并使其符合客户的期望。
MTPE 和 PEMT 是否相同?答案即将揭晓。但首先,让我们深入了解一下 MTPE 的世界。

了解译后编辑的标准

是否需要进行译后编辑取决于几个因素:客户对质量的期望、内容的预期用途以及相关机器翻译引擎的能力。在进行特定程度的译后编辑之前,衡量这些参数至关重要。业界通常将译后编辑分为两大类:

轻度译后编辑

轻度译后编辑的目的是进行最低限度的调整,以确保译文易于理解、事实准确、语法正确。这可能包括:

  • 只纠正影响意思的语法和拼写错误
  • 部分或全部改写容易混淆的句子
  • 修复由机器导致的错误
  • 删除不必要或多余的翻译

完全译后编辑

完全译后编辑需要更彻底的方法。这样做的目的是使译文与专业语言学家的译文无异。这包括:

  • 纠正所有语法、排版错误和标点符号错误
  • 参考经批准的资源,确保使用正确的术语
  • 进行句法调整以符合目标语言规范
  • 确保文体的一致性和流畅性

机器翻译译后编辑中的人工工作

机器翻译译后编辑中的人工工作仍然不可或缺。专业译员在语言熟练程度、文化细微差别和语境理解方面的深度是机器无法完全复制的。

MTPE 和 PEMT——两个缩写词,一个基本流程

MTPE 和 PEMT 指的是相同的基本流程,只是在翻译行业内的视角略有不同。在 LanguageLine 和我们的内容中,为了保持一致,我们将其称为 MTPE。

这一流程对于确保机器翻译内容达到客户预期的质量和准确性水平至关重要。随着翻译领域的不断发展,MTPE 的方法也将不断演变,将人类的专业知识与技术进步相结合,以满足全球交流的不同需求。

想了解更多信息?联系我们,了解我们如何帮助您制定符合您需求的定制计划。

翻译和本地化 - 获取您所需的专业知识,以 290 多种语言在任何规模上进行清晰的沟通。下载指南