翻译服务中的保密有多重要?

2023年,好莱坞演员罢工使电影、电视和游戏制作等领域的一些本地化活动陷入瘫痪,但配音工作仍得以继续。2024年7月,SAGAFTRA工会的罢工要求会员完全停止电子游戏工作,特别是工会的“互动媒体协议”所涵盖的工作。

工会发表的一份声明称:“《互动本地化协议》(ILA)涵盖的外国视频游戏的本地化工作属于罢工工作。”

工会成员不得从事的服务清单包括表演、唱歌、“配音,包括进行声音相似的配音服务”,以及在视频游戏中“授权使用你的声音或肖像(包括整合或重复使用已完成的工作)”。

最近的罢工突出了一个关键争议点:在配音表演中使用人工智能。SAG-AFTRA的目标是保护其成员不被人工智能技术所取代,而游戏工作室却对人工智能配音降低成本、缩短制作时间的潜力越来越感兴趣。

我们询问了读者是否认为电子游戏演员罢工会对配音演员产生积极影响,超过三分之一(36.8%)的读者认为会。超过三分之一的读者(36.8%)认为会对配音演员产生积极影响,同样比例的读者(34.2%)认为可能会产生积极影响,不到四分之一的读者(23.7%)认为不太可能,其余的读者(5.3%)认为不会产生积极影响。

“Iyuno意识到最近发生了一起安全问题,涉及未经授权访问机密内容。保护客户的机密并确保其内容的安全是我们的首要任务。”媒体本地化公司就安全漏洞导致未发布内容泄露一事发表了声明

根据“What’s on Netflix”的新闻报道,Netflix的后期制作合作伙伴是“至少九部Netflix原创剧集和电影”本地化版本被黑客攻击的目标。Netflix显然立即着手删除泄露内容并确保系统安全,但在此之前,一些剧集的剪辑、片段和完整剧集已经流传到社交网络和洪流网站上。

动漫社区的一些人在社交媒体上表达了对泄露事件的不满,恳求黑客和侵权者停止分享。

由于Iyuno内容泄露事件凸显了语言服务提供商(LSP)在内容安全方面的漏洞,我们希望了解读者认为保密性在其语言服务和技术领域的重要性。绝大多数受访者(73.3%)认为保密性绝对重要。

不到四分之一(20.0%)的读者认为保密性很重要,还有一小部分(6.7%)认为保密性不重要。

每个人都在使用人工智能……对吗?

语言人工智能,尤其是机器翻译(MT)工具,正在达到更高的民主化水平。现在,各种背景的人都可以使用互联网站和消费级应用程序进行多语言语音和文本转换与生成。

面向消费者的语言人工智能正在将自动字幕、机器配音、语音翻译和人工智能文本生成等技术引入台式机和移动设备,包括多语种通信和网络插件。这些消费者并不太在意终端质量,他们大多是在人工智能允许的范围内尝试用其他语言进行交流,通常会明确说明是人工智能翻译了文本或语音。

不过,在消费者能够轻松使用语言人工智能之前,个别内容创作者已经在以商业方式尝试使用人工智能,使他们能够在视频平台和网站上接触到更广泛的受众。自动转录和字幕等服务越来越经济实惠,也越来越容易获得。在一定数量内,许多服务还是免费的。

语言人工智能正以前所未有的水平为每个人扩展本地化能力,因此我们请Slator读者分享他们的朋友和熟人(语言行业以外)是否使用语言人工智能技术。受访者认为,超过三分之一(35.4%)的人有时会使用人工智能,另有三分之一(31.3%)的人经常使用。他们还发现,约四分之一的受访者可能尝试过(27.1%),其余的(6.2%)则从未尝试过。

新闻媒体与人工智能翻译

2024年7月,Slator对人工智能VS人工翻译主题的文章进行了分析,突出了一些重复出现的主题,其中约四分之一的抽样出版物提到人工翻译“不可或缺”。

由于人工智能翻译的普及,人们担心在创造性和文化准确性翻译方面会失去人情味,因此相当一部分媒体报道赞扬了人类译员的能力,并将其与人工智能的明显局限性(如产生幻觉和使用错误术语)进行了对比。

更多的报道(40%)将人工智能导致的失业和裁员描绘成译员生计下降的必然结果。这种说法往往使用一些我们熟悉的修饰词,如对人工翻译需求的下降、人工智能对翻译工作的威胁,甚至对外语教育终结的猜测。

我们询问读者,他们认为主要媒体对翻译相关人工智能报道的准确性如何,超过三分之一(36.8%)的读者回答不是很准确。认为有点准确(23.7%)或非常准确(21.1%)的读者几乎各占一半,其余读者则认为报道一直是错误的(18.4%)。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

编辑:陈驭格

原文链接

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部